==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འོ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཛི་མུ་ད་པཱ་ཏཱ།
འོ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཛི་མུ་ད་པཱ་ཏཱ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྵི་ར་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། འོ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་མཚན་ངོས་ལྡན་དེ་ནས་བལྟ། །དེ་ལ་འོ་མ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །འོ་མ་གོམས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་བུད་མེད་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དབང་བས་བཟུང་སྟེ། །ལེགས་པར་འགྲུས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་རྒྱན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་ཏེ། དེ་ནས་བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསམས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ། །དེའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ལྟེ་བ་བྲུཾ་ལས་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་པ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ནོར་བུའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་སེར་པོ་བུ་གར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། སེན་མོས་གདབ་པ་བྱས་ལ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ལག་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྲུད་ཅིང་ལྕེ་རྩེའི་ཐུར་མས་ཡང་ཡང༌། དེ་ནས་ས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྒྱས་པ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དལ་བུས་དལ་བུས་བསྐྱོད་པ་ན་འོ་མ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །བབས་པ་ན་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྡམས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་འོ་མ་འབབ་པ་གོམས་པས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལ་བབ་པ་ན་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་པ། དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ། ཆུ་རྒྱུས་དྲ་བ་དང་བཅས་ཤིང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་པུ་ག་ཅན། །ལུས་དེ་མེད་པར་སྡང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ནི། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་མན་ངག་ལས་ཤེས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །སྒྲུབ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་དག་ཏུ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།

【汉语翻译】
འོ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཛི་མུ་ད་པཱ་ཏཱ།（牛奶成就法，吉木达巴达）
འོ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།（牛奶成就法）
ཛི་མུ་ད་པཱ་ཏཱ།（吉木达巴达）
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྵི་ར་སཱ་དྷ་ན།（梵文天城体：क्षीरसाधन，梵文罗马拟音：ksirasadhana，牛奶成就法） བོད་སྐད་དུ། འོ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།（藏文：འོ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།，牛奶成就法） དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །吉祥金刚萨埵前顶礼！ རྒྱལ་མཚན་ངོས་ལྡན་དེ་ནས་བལྟ། །从具相胜幢处观看， དེ་ལ་འོ་མ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །于彼精勤修持牛奶， འོ་མ་གོམས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །以熟习牛奶之心性， ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །精勤修持大手印。 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་བུད་མེད་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། 金刚亥母等种姓所生，以内外功德庄严之女子， རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དབང་བས་བཟུང་སྟེ། 瑜伽士以少分智慧力摄持， །ལེགས་པར་འགྲུས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་རྒྱན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་ཏེ། 善加沐浴，涂以香气，以无余之饰物庄严， དེ་ནས་བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། །然后以无我为先导， ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསམས་ཏེ། 观想种子字萨和金刚所生的金刚亥母， བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱའོ། །自身也观为金刚萨埵。 དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ། །然后于自身明妃之身上观修五轮坛城， དེའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ཧྲཱིཿ་（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭）ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །其秘密莲花中生出八瓣莲花。 ལྟེ་བ་བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）ལས་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའོ། །脐间生出如珍珠。 བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་པ་ཡང་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）ལས་རྩེ་ལྔ་པའོ། །自身之密处生出五股金刚杵。 ནོར་བུའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，唵）ལས་སོ། །宝珠之字为嗡。 ཡི་གེ་ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，发）སེར་པོ་བུ་གར་རོ། །黄色啪字于穴中。 དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，我是所有如来爱染金刚自性）ཞེས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། 念诵“嗡， सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्（我是所有如来爱染金刚自性）”，入于等至， སེན་མོས་གདབ་པ་བྱས་ལ། 用指甲掐紧， མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ལག་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྲུད་ཅིང་ལྕེ་རྩེའི་ཐུར་མས་ཡང་ཡང༌། 用迷醉之手反复揉搓，用舌尖之钩反复挑逗。 དེ་ནས་ས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྒྱས་པ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། 从三地自在母未生起时，以先前所说的咒语入于等至， དལ་བུས་དལ་བུས་བསྐྱོད་པ་ན་འོ་མ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །缓慢缓慢地摇动时，牛奶便会流出。 བབས་པ་ན་ཡི་གེ་ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，发）ཀྱིས་བསྡམས་ཏེ། །流出时，以啪字禁锢， སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །入于无相。 དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་འོ་མ་འབབ་པ་གོམས་པས་ནི། །如是反复流出牛奶，熟习之后， སྐད་ཅིག་ལ་བབ་པ་ན་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་པ། 一刹那流出时，一刹那入于无相。 དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། 此时便能获得大手印之成就， ཇི་ལྟར་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ། 如吉祥空行母金刚网续中所说： ཆུ་རྒྱུས་དྲ་བ་དང་བཅས་ཤིང༌། །水脉与网相连， ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་པུ་ག་ཅན། །具足支分及脉轮， ལུས་དེ་མེད་པར་སྡང་གྱུར་པ། །若舍此身而嗔恨， དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ནི། །于彼刹那顷刻间， དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཛིན་འགྱུར། །将得欢喜金刚之身。 ཞེས་སོ། །如是说。 །འདི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་པ་སྟེ། །此欢喜金刚乃是名相， ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་མན་ངག་ལས་ཤེས་སོ། །所有大手印成就之方式，皆如是依口诀而知。 །དོན་འདི་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། 此义亦为吉祥密集金刚等所说， རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །金刚日落之时， སྒྲུབ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །应精勤修持一切， སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་དག་ཏུ། །于晨曦出现之时， འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །定能成就，对此毫无疑问。

【英语翻译】
The Method of Milk Accomplishment, Jimudapata.
The Method of Milk Accomplishment.
Jimudapata.
In Indian language: Kshirasadhana. In Tibetan: The Method of Milk Accomplishment. Homage to glorious Vajrasattva! Look from the place with a victorious banner. There, diligently accomplish the milk. With the mind accustomed to milk, diligently accomplish the great mudra. A woman born into the lineage of Vajravarahi, adorned with outer and inner qualities, held by a yogi with a bit of wisdom. Well-bathed, anointed with fragrant scents, and adorned with all ornaments. Then, with selflessness preceding, contemplate the Vajravarahi arising from the seed syllable 'sa' and vajra. Consider oneself as Vajrasattva. Then, contemplate the five mandalas on the body of one's consort. In her secret bhaga, from HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭), an eight-petaled lotus arises. From BRUM (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字) at the navel, like a pearl. From HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) in one's own secret place, a five-pronged vajra arises. The jewel syllable is OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，唵). The yellow syllable PHAT (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，发) is in the hole. Then, by reciting "OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，我是所有如来爱染金刚自性)", enter into samadhi. Press with fingernails, and repeatedly rub with the intoxicating hand, and repeatedly with the hook of the tongue tip. Then, from the unarisen state of the mistress of the three realms, enter into samadhi with the previously mentioned mantra. Moving slowly, slowly, the milk will flow. When it flows, bind it with the syllable PHAT (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，发), and enter into non-appearance. Thus, by becoming accustomed to the repeated flow of milk, when it flows in an instant, enter into non-appearance in an instant. At that time, the siddhi of the great mudra will be attained. As it is said in the Tantra of the Glorious Dakini Vajra Net: "The water veins are connected with the net, possessing all limbs and the puga. If one hates that body without it, in that instant, one will hold the body of the joyful vajra." This joyful vajra is a name. All the methods of accomplishing the great mudra are known from the oral instructions in this way. This very meaning is also spoken of by the Glorious Guhyasamaja and others: "When the vajra sun sets, all practices should be diligently undertaken. At the time when the dawn appears, accomplishment will surely occur, there is no doubt about this."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་པ་དང༌། སོར་མོ་དང་ནི་ལྕེའི་ཐུར་མས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཅུང་ཟད་བསྐུལ། །རྩ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །མཆོག་གཅིག་པུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྔགས་པས་
བར་ཆད་མེད་པར་ནི། །སྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བསྐུལ། །ནོར་བུར་གནས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྡམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་ན། །བདེ་བ་དམ་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཡིས། །མི་ལུས་ཆད་པ་མེད་པར་སྣང༌། །ཁྱབ་ཅིང་ཞི་ལ་བདེ་བ་ཡིས། །གོ་འཕང་དམ་པ་ངེས་པར་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤི་བ་ནི། །བརྒྱལ་བས་འདིར་ནི་ཐོབ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་བ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དབང་ཐོབ་པ། ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལས་འདས་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་ནི་དེས་ཉམས་ལ། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་དེ་མི་འབད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རིའི་རྒྱུད་ལས། འོ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ལ། ཨཱ་ཙཪྻ་ཛི་མུ་ད་བཱ་ཏཱ་ལས་མཛད་པ། འོ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།
འོ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཛི་མུ་ད་པཱ་ཏཱ།

【汉语翻译】
如是说，用手指和舌头的尖端，再三稍微刺激。脉搏就会完全扩张，唯一殊胜的就会出现。持咒者
无间断地，稍微稍微地刺激坚硬之处。安住于宝珠之中，从心中生起。用字PHAT（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）来系缚。如果菩提心没有丧失，就会生起殊胜的安乐。它的自性通过戏论，显现为身体没有断绝。充满、寂静和安乐，必定获得殊胜的果位。菩提心如果死亡，昏厥是无法在此获得的。如是说。像这样的行为，瑜伽士在两种道路中，喜欢使者的道路，获得对他的语言和心意的控制，超越了最初业者的地位，获得了智慧的控制，并且没有完全获得对智慧的控制，应该用稍微控制智慧来实行。除此之外是不行的，因为最初的业者会因此而退失，第三者和第四者是因为他们不努力。出自吉祥黑阎摩敌续，作为牛奶成就的真言，阿阇梨吉木达巴达所作，牛奶成就的真言圆满了。阿阇梨金刚手和译师比丘法智所译。
牛奶成就之方法，吉木达巴达。

【英语翻译】
Thus it is said. With the fingers and the tip of the tongue, repeatedly stimulate slightly. The pulse will fully expand, and the one supreme will arise. The mantra practitioner,
Without interruption, stimulate the hard place slightly, slightly. Abiding in the jewel, arising from the mind. Bind with the syllable PHAT (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，Crushing). If the bodhicitta is not lost, supreme bliss will arise. Its nature, through elaboration, appears as the body not being severed. Pervading, peaceful, and blissful, one will definitely attain the supreme state. If the bodhicitta dies, fainting will not be obtained here. Thus it is said. Such an action, among the two paths of yogis, one who delights in the path of the messenger, who has gained control over his speech and mind, who has transcended the stage of the first practitioner, who has gained control over wisdom, and who has not fully gained control over wisdom, should practice by slightly controlling wisdom. Other than that is not possible, because the first practitioner will degenerate by it, and the third and fourth are because they do not strive. From the glorious Krishna Yamari Tantra, made as the mantra for accomplishing milk, made by Acharya Jimudapada. The mantra for accomplishing milk is complete. Translated by Acharya Vajrapani and the translator, the monk Chokyi Sherab.
The Method of Accomplishing Milk, Jimudapada.

============================================================

